主页>新闻>  正文

古玩城2020精品推荐第三期:乾隆年制送子观音铜像

发布时间:2020-07-03 12:47来源:
仿古之风始于宋代,当时的文人热衷于通过古器物考证古代的典章制度且以好古来增添文房清趣,因而兴起了使用铜、瓷、玉等材质仿制古代器物的风气。这种好古的传统发展到五百多

仿古之风始于宋代,当时的文人热衷于通过古器物考证古代的典章制度且以好古来增添文房清趣,因而兴起了使用铜、瓷、玉等材质仿制古代器物的风气。这种好古的传统发展到五百多年后的清代乾隆时期更是盛极一时。

The trend of archaizing began in the Song Dynasty, when scholars were keen to research the ancient laws and regulations through ancient artifacts and to add interest to the study room by making good use of ancient things, so the trend of imitating ancient artifacts with copper, porcelain, jade and other materials arose. This ancient tradition flourished in Qianlong period of Qing Dynasty more than 500 years later.

 

清高宗爱新觉罗·弘历(1711—1799),清朝第六位皇帝,也是清朝入关之后的第四位皇帝。年号“乾隆”,寓意“天道昌隆”。乾隆帝胸怀大志,要做超迈千古之帝,一心开创大清盛世。坚持推行“以宽为政”的施政方略,革除前朝苛政。重视直臣能吏,简拔新秀,整顿吏治,对贪官污吏严加惩处。他励精图治,蠲免赋税,使民休养生息,并不断微服私访,体察民情,派能吏赈灾济民,杜塞乱源。先后进军大小金川、西域和台湾,平息叛乱。让纪陶主修《四库全书》,以收束笼络天下士子之心。乾朝逐步走向生业滋繁的隆盛之世。

Aisin Gioro Hung Li (1711-1799), the sixth emperor of the Qing Dynasty, was also the fourth emperor after the Qing Dynasty entered the customs. The year number "Ganlong" means "Heaven is prosperous". Emperor Qianlong was ambitious, and wanted to be a super-emperor, dedicated to creating the prosperous age of Qing Dynasty. Adhere to the policy of "taking leniency as the government" and get rid of the tyranny of the former dynasties. Pay attention to direct officials and officials, simply pull out new talents, rectify official management, and severely punish corrupt officials. He made great efforts, avoided taxes, and made the people recuperate. He kept traveling incognito, observed the people's feelings, sent officials to help the people, and stopped the chaos. He successively marched into Jinchuan, Western Regions and Taiwan to quell the rebellion. Let Ji Tao major in Si Ku Quan Shu, in order to win the hearts of scholars in the world. The dry dynasty gradually moved towards a prosperous world with rich and prosperous life.

乾隆皇帝自幼接受汉族传统文化教育,以儒家思想治理天下并真心地热爱古代文化,具有浓厚的慕古之情。当时国力强盛,经济繁荣,文化事业,特别是金石学的研究有很大发展,安定的社会环境给手工业生产水平的进步提供了基本保障,所有这些都为乾隆朝仿古之风的劲吹制造了条件。

Emperor Qianlong received the traditional culture education of Han nationality since childhood, ruled the world with Confucianism and sincerely loved ancient culture, with a strong feeling of cherishing ancient times. At that time, the national strength was strong, the economy was prosperous, the cultural undertakings, especially the research of epigraphy, developed greatly, and the stable social environment provided the basic guarantee for the progress of handicraft production level, all of which created conditions for the vigorous blowing of antique style in Qianlong Dynasty.

乾隆朝是制作仿古铜器的鼎盛期,宫中先后设立了铜作和炉作,大量制造各种铜器。而乾隆帝对来自西藏法物的仿作是颇有追求的,其中对于梵、番佛像原汁原味的模仿在神形两方面都有具体要求。乾隆帝的仿古佛造像,在图像学特征上做到与原作完全相同的同时,工艺较原作则要精致很多,更多地体现了宫廷造像的水平。

During the Qianlong Dynasty, antique bronze wares were made in its heyday. Bronze wares and furnaces were successively set up in the palace, and various kinds of bronze wares were manufactured in large quantities. However, Emperor Qianlong pursued the imitation of the Buddhist objects from Tibet, among which the original imitation of the Buddhist statues of Brahma and Fan had specific requirements in terms of divine form. Emperor Qianlong's antique Buddha statues are completely identical with the original ones in terms of iconography, while the craftsmanship is much more refined than the original ones, which more reflects the level of court statues.

 

乾隆帝对于宫廷所藏重要的梵番古佛像非常重视,反复仿制,在宫禁内外各处供奉。所谓“宫廷造像”,是指进贡清代宫廷或清宫造办处的一类作品,精益求精,不惜工本。

Emperor Qianlong attached great importance to the important ancient Buddhist statues of Fanfan in the palace, copied them repeatedly, and worshipped them everywhere inside and outside the palace. The so-called "court statues" refer to a class of works that pay tribute to the Qing Dynasty court or the Qing Dynasty office, and strive for perfection at all costs.

 

此尊乾隆年制送子观音佛像,酮体,造型端庄优雅,权衡合度,铸造工艺精湛,堪称佛造像中之精品。面相端庄,神态自若,面含深思之意,站立在莲台上,雕法朴素,佛像色彩鲜明,轮廓清晰,精致细腻,栩栩如生,造型端庄大方,结构比例精准,全身雕刻精美,如此品相完整,做工精美绝伦,巧夺天工之物,存世稀少,弥足珍贵,具有非常高的艺术价值和收藏价值。

This Buddha statue of Guanyin, made in Qianlong's reign, has a ketone body, dignified and elegant shape, balanced fit, and exquisite casting technology, which can be called a fine work among Buddha statues. Standing on the lotus platform, the carving method is simple, the Buddha statue is bright in color, clear in outline, delicate and delicate, lifelike, dignified and generous in shape, precise in structure proportion, and beautifully carved in the whole body. It is complete in appearance, exquisite in workmanship, wonderful in workmanship, rare and precious in the world, and has very high artistic value and collection value.

 

送子观音是民间崇拜的佛教神祗。封建时代百姓认为虔诚拜神佛可以实现自己的心愿。于是不能有孕、或者祈求生男孩的迷信百姓会拜送子观音,以求得子嗣。

Songzi Guanyin is a Buddhist deity worshipped by the people. In feudal times, people thought that worshipping God and Buddha could fulfill their wishes. Therefore, superstitious people who can't get pregnant or pray for boys will worship Guanyin to get children.

 

佛教造像的魅力已经开始吸引无数国人的视线,其不但体现出很高的艺术价值,也成为人们忙碌之余的精神寄托。佛像艺术博大精深,而佛像被人们当做虔诚的参拜对象,如今越来越受到人们的重视。佛教寓意为无量功德,多财多福,财福双至,是佛教至宝。

The charm of Buddhist statues has begun to attract the attention of countless people, which not only embodies high artistic value, but also becomes the spiritual sustenance of people after their busy hours. The art of Buddha statue is extensive and profound, and the Buddha statue is regarded as a pious object of worship by people, and now people pay more and more attention to it. Buddhism implies infinite merits and virtues, rich wealth and good fortune, and it is the treasure of Buddhism.

 

 

 

 

 

企业联系电话:400-681-6118

 

  • 新闻
  • 房产
  • 汽车
  • 娱乐
  • 体育

关于我们 | 广告服务 | 加入我们 | 联系我们 | 帮助说明 | 版权声明 | 友情链接

Copyright © www.hefeif.com.cn All Right Reserved. 合肥网 版权所有