主页>新闻>  正文

精品推荐:紫砂三足贯耳四系龙纹熏香炉

发布时间:2020-08-10 17:10来源:
香炉,焚香之器具。与花瓶、烛台一齐供养于佛前,为比丘十八物之一。是中国古代一个独特的品种,包括炭炉(又称燎炉)、温酒炉、熏炉、手炉等,这些铜制的炉基本上都是实用器

香炉,焚香之器具。与花瓶、烛台一齐供养于佛前,为比丘十八物之一。是中国古代一个独特的品种,包括炭炉(又称燎炉)、温酒炉、熏炉、手炉等,这些铜制的炉基本上都是实用器具。和其他中国古代实用器一样,古代香炉同时也是艺术品,并且深深地刻上了传统吉祥文化的烙印。

Incense burner, incense burner. Together with vases and candlesticks, they are supported in front of the Buddha, and are one of the eighteen objects in the bhikkhu. It is a unique variety in ancient China, including charcoal stove (also called Liao stove), warm wine stove, smoking stove, hand stove, etc. These copper stoves are basically practical appliances. Like other ancient Chinese practical tools, ancient incense burners are also works of art, which are deeply engraved with the brand of traditional auspicious culture.

“日照香炉生紫烟”唐代大诗人李白的《望庐山瀑布》千古流传,作品描写庐山香炉峰上,初日映照,紫烟氤氲,瀑布高挂,飞流奔腾,展示了盛唐气象和时人对香炉的偏爱之情。在人们的生活习惯上认为香炉最大的功能,便是一件敬佛或是祭祖的礼器。其实香炉也是文人雅士的心爱之物,置于厅堂或摆于书房案头,读书时点上一炷清香,便有了“红袖添香夜读书”的美妙意境。灵性的香炉赋予人们更多的生命灵性,它穿越时光隧道,追逐并领略博大深远的历史文化。

Looking at Lushan Waterfall, written by Li Bai, a great poet in Tang Dynasty, has been passed down through the ages. His work depicts Lushan Mountain's incense burner peak, reflecting the first day, with purple smoke, waterfalls hanging high and flying fast, showing the weather in the prosperous Tang Dynasty and people's preference for incense burners. In people's living habits, it is considered that the greatest function of incense burner is to worship Buddha or worship ancestors. In fact, the incense burner is also the favorite thing of literati. When placed in the hall or on the desk of the study, when reading, you will have a wonderful artistic conception of "reading at night with sweet tea". The spiritual incense burner endows people with more life spirituality. It crosses just visiting, pursues and appreciates the profound history and culture.

地球有春夏秋冬,人类需要避暑防寒。炭炉,就是古人在天寒地冻时燎炭取暖的用具,类似于现在的火盆。所以铜炉最初的定义就是“盛火器”。炭炉在中国很早就出现,在商代墓葬中已有出土。春秋战国时期,我国的青铜文明进入高峰期,炭炉已是贵族阶层的日常用具。早期的炭炉多为圆形,下有三足,口沿外有链环作提携之用。

There are spring, summer, autumn and winter on the earth, and human beings need summer and cold protection. Charcoal stove, which is similar to the brazier today, is an appliance used by the ancients to burn charcoal for heating when it is cold. Therefore, the original definition of copper furnace is "holding firearms". Charcoal stoves appeared very early in China and have been unearthed in Shang tombs. During the Spring and Autumn Period and the Warring States Period, China's bronze civilization entered its peak period, and charcoal stoves were the daily utensils of the noble class. Most of the early charcoal stoves were round, with three legs at the bottom and links outside the mouth for carrying.

此香薰炉为紫砂材质,纯手工打造,高56CM 直径51CM。材质精良,醇厚,入手沉实,宝光内蕴。器型规整大方,呈四方形制,盘口,短颈,炉身刻有南无耳弥陀佛,两侧作对称双耳,炉盖兽钮,威严、立体感十足,胫足内收,底呈圈足,稳重劲健。顶部带盖,盖上精作瑞兽,袅袅出烟,顶部有瑞兽侧首嘶鸣,怒目张口,气势威猛,铸造深竣,十分雅致。

The aromatherapy stove is made of purple sand and is handmade, with a height of 56CM and a diameter of 51CM. The material is excellent, mellow, solid from the start, and the treasure light is intrinsic. The vessel is regular and generous, with square shape, dish mouth and short neck. The furnace body is engraved with Amitabha Buddha without ears, with symmetrical ears on both sides, animal buttons on the furnace cover, majesty, three-dimensional sense, adduction of shin and foot, and ring foot at the bottom, which is steady and vigorous. There is a cover at the top, which is covered with a fine-made beast, curling up with smoke, and the top has the side of the beast screaming, glaring and opening its mouth, with great momentum and deep casting, which is very elegant.

 

 

整件藏品工艺高超,精良的材质、古拙的皮壳、古雅大气的纹饰装饰,均使得此物古意盎然,充满浑穆之感,其精湛工艺,细致程度定是大师所作,从精湛工艺可断定为清代精细工艺,出众全美品,具有极高的科研和历史价值。

The whole collection has superb craftsmanship, excellent materials, Gu Zhuo's leather shells and quaint decorative patterns, all of which make it ancient and full of muddy feeling. Its exquisite craftsmanship and meticulous degree must be made by the master. From the exquisite craftsmanship, it can be concluded that it is a fine craftsmanship in Qing Dynasty, which is outstanding in the United States and has extremely high scientific research and historical value.

 

 

 

 

(艺品在线):400 686 3616

 

  • 新闻
  • 房产
  • 汽车
  • 娱乐
  • 体育

关于我们 | 广告服务 | 加入我们 | 联系我们 | 帮助说明 | 版权声明 | 友情链接

Copyright © www.hefeif.com.cn All Right Reserved. 合肥网 版权所有