主页>新闻>  正文

G20峰会开幕 双语解析习近平讲话要点

发布时间:2016-03-15 19:40来源: 未知
G20峰会开幕丨双语解析习近平讲话要点 15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。 今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长”(collective

  G20峰会开幕丨双语解析习近平讲话要点

  15日,二十国集团领导人第十次峰会在土耳其安塔利亚举行。

  今年G20峰会(Group of 20 summit)的主题是“共同行动以实现包容和稳健增长”(collective action for inclusive and robust growth)。与会领导人围绕世界经济形势、全面增长战略、就业和投资等议题发表看法。

  国家主席习近平出席并发表题为《创新增长路径 共享发展成果》的重要讲话。

  >>>>以下是习主席讲话的一些要点:

  ➤二十国集团既要治标以求眼下稳增长,又要治本以谋长远添动力。

  G20 should work to maintain a stable economic growth in the short term, while seeking to inject new impetus into the world economy in the long run。

  ➤这次国际金融危机复杂程度远超以往,解决起来绝非一日之功。

  The current financial crisis is far more complex than any of the previous crises, and it can not be fixed overnight。

  ➤习近平提出了四点建议:

  第一,加强宏观经济政策沟通和协调,形成政策和行动合力。

  Strengthen communication and coordination on macroeconomic policies。

  第二,推动改革创新,增强世界经济中长期增长潜力。

  Promote reform and innovation to enhance growth potential。

  第三,构建开放型世界经济,激发国际贸易和投资活力。

  Build an open world economy to bring out vigor in international trade and investment。

  第四,落实2030年可持续发展议程,为公平包容发展注入强劲动力。

  Implement the 2030 Agenda for Sustainable Development to inject strong impetus into equitable and inclusive development。

  ➤中国有信心、有能力保持经济中高速增长,继续为各国发展创造机遇。

  China, as the world's second largest economy, has the confidence and ability to sustain a medium-high growth rate and continue to create development opportunities for other countries。

  ➤中国在世界经济最困难的时刻,承担了拉动增长的重任。2009年到2011年间,中国对世界经济增长的贡献率达到50%以上。

  China shouldered the responsibility of driving economic growth in times of the world economic hardship. China had contributed up to 50% of world economic growth from 2009 to 2011.

  ➤目前,中国经济增速虽有所放缓,对世界经济增长的贡献率仍在30%以上,仍是世界经济重要动力源。

  Despite a recent slowdown, China still contributes 30% to world economic growth, which means that China still acts as a major world economic powerhouse。

  ➤未来5年,中国将按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,着力实施创新驱动发展战略,坚持新型工业化、信息化、城镇化、农业现代化同步发展;

  In the next five years, China will adhere to a path of innovative, coordinated, green, open and shared development, and will encourage a system that nurtures innovation. The country will try to realize the synchronous development of the new type of industrialization, IT application, urbanization and agricultural modernization。

  ➤坚持绿色低碳发展,改善环境质量;坚持深度融入全球经济,落实“一带一路”倡议;

  In the coming years, China will highlight green and low-carbon development, improve its environmental quality, become heavily involved in global economy, and carry out the Belt and Road Initiative。

  ➤坚持全面保障和改善民生,使发展成果更多更公平惠及全体人民。

  The world's second largest economy will continue to vigorously improve its people's well-being and ensure that the benefits of development are shared by all。

  • 新闻
  • 房产
  • 汽车
  • 娱乐
  • 体育

关于我们 | 广告服务 | 加入我们 | 联系我们 | 帮助说明 | 版权声明 | 友情链接

Copyright © www.hefeif.com.cn All Right Reserved. 合肥网 版权所有