主页>新闻>  正文

古玩城2021精品推荐第二期:霁蓝釉八卦纹三足炉

发布时间:2021-05-01 00:57来源:
瓷器釉色名。中国传统制瓷工艺的珍品。又称积蓝釉、祭蓝釉、霁青釉。明、清蓝釉习称霁蓝,一种高温石灰碱釉。其生坯施釉,1280~1300℃高温下一次烧成。色泽深沉,釉面不流不裂

瓷器釉色名。中国传统制瓷工艺的珍品。又称“积蓝釉”、“祭蓝釉”、“霁青釉”。明、清蓝釉习称“霁蓝”,一种高温石灰碱釉。其生坯施釉,1280~1300℃高温下一次烧成。色泽深沉,釉面不流不裂,色调浓淡均匀,呈色较稳定。其釉色蓝如深海,釉面匀净,呈色稳定,后人称其为“霁青”,又因其呈色稳定明亮如宝石,又被举为把它和白釉和红釉并列,推为宣德颜色釉瓷器的三大“上品”。工艺继承元代传统,延烧不断,主要造型为祭器和陈设用瓷。

The glaze color of porcelain is famous. It is a treasure of traditional Chinese porcelain making technology. It is also called "Ji blue glaze", "Ji blue glaze" and "Ji blue glaze". Ming and Qing blue glaze is commonly known as "Ji blue", a kind of high temperature lime alkali glaze. The green body is glazed and fired at 1280-1300 ℃. The color is deep, the glaze does not flow and crack, the tone is even, and the color is stable. Its glaze is as blue as deep sea, and its glaze is even and stable. Later generations call it "Jiqing". Because its color is stable and bright as a gem, it is also listed as the top three "top grade" of Xuande color glazed porcelain, juxtaposed with white glaze and red glaze. The craft inherits the tradition of the Yuan Dynasty, and the main shape is porcelain for sacrificial utensils and furnishings.

此件霁蓝釉八卦纹三足炉 ,高18.5,口20,胎体厚重,器形规整,腹部曲线自然、秀美,施釉肥厚,色泽深沉、稳定,色蓝如海,莹润、均匀,静穆雅致。中国古代皇帝历来十分讲究各种祭祀活动,如祭天、地、日、月;祭山河、祖先、神灵、亡灵,等等。各种祭祀活动有严格的规制,使用什么器物,采用什么颜色,都有明确的规定,比如清代皇室祭祀月神,就规定皇帝着蓝色祭袍,使用蓝釉瓷器。

This is a three legged stove with eight trigrams pattern  , It is 18.5 in height and 20 in mouth. The body is heavy and the shape is regular. The abdomen curve is natural and beautiful. The glaze is thick. The color is deep and stable. The color is as blue as a sea. It is lustrous, smooth and elegant. Ancient Chinese emperors always paid attention to all kinds of sacrificial activities, such as offering sacrifices to heaven, earth, sun and moon; Sacrifice to mountains and rivers, ancestors, gods, undead, etc. All kinds of sacrificial activities are strictly regulated, and there are clear regulations on what utensils to use and what colors to use. For example, the Qing Dynasty Royal Family prescribed that the emperor wear blue robes and use blue glazed porcelain to worship the moon god.

 

蓝釉瓷器习称“霁蓝”,使用的是一种富含石灰碱的宝石质釉料,故而,明代有“宝石蓝”之称,又因为蓝色是皇室规定的祭祀用色,所以,从宣德起,“霁蓝”又有“祭蓝”一说。 景德镇的蓝釉瓷器早在元代就烧制成功,清代则更有长足的发展。成书于雍正、乾隆年间的《南窑笔记》有“宣窑……又有霁红、霁青、甜白三种,尤为上品。……霁青用元子精配釉”的记载。霁青就是霁蓝,所以清代霁青是后世蓝釉的楷模。 其制作工艺难度远大于一般的香炉类:拉坯工要按照官府提供的样式,将精淘制备合格的泥料拉坯成型,首先要熟悉泥料的收缩率,充分考虑器物的品种特点、规格大小和泥料的软硬程度予以放尺,以后的利坯、釉足、补水、施釉、烧窑等工艺,一环扣一环,一个环节出问题,稍有疏忽,便功亏一篑。

Blue glazed porcelain is commonly known as "Ji Lan", which uses a kind of gemstone glaze rich in lime alkali. Therefore, in Ming Dynasty, it was known as "Sapphire Blue", and because blue was the sacrificial color prescribed by the royal family, so from Xuande on, "Ji Lan" was also known as "sacrificial blue". Jingdezhen blue glazed porcelain was successfully fired as early as the Yuan Dynasty, but it had a great development in the Qing Dynasty. The notes of Nanyao, which was written in Yongzheng and Qianlong periods, includes Xuanyao, Jihong, Jiqing and tianbai, especially the top grade Jiqing uses Yuanzi to make glaze. Ji Qing is Ji LAN, so Ji Qing in Qing Dynasty is the model of later blue glaze. The difficulty of the production process is far greater than that of the ordinary censers: the former should be familiar with the shrinkage rate of the clay, take full account of the variety characteristics, specifications and the hardness of the clay, and make the scale according to the pattern provided by the government. The later processes, such as cutting, glaze filling, water replenishing, glazing and kiln firing, should be linked one by one, If there is a problem in one link, if there is a slight negligence, it will fall short.

 

 

 

 

 

企业联系电话:400-681-6118

 

  • 新闻
  • 房产
  • 汽车
  • 娱乐
  • 体育

关于我们 | 广告服务 | 加入我们 | 联系我们 | 帮助说明 | 版权声明 | 友情链接

Copyright © www.hefeif.com.cn All Right Reserved. 合肥网 版权所有